TRADUZIONI DEI TITOLI ORIGINALI DELLA SERIE
"THE X-FILES"

Le informazioni contenute in questo testo sono tratte principalmente da The X-Files In-Jokes di Laura Witte, The Truth is Out There - La Guida Ufficiale a The X-Files di Brian Lowry, Trust No One - The Official Third Season Guide to The X-Files di Brian Lowry. Inoltre ho naturalmente consultato enciclopedie e dizionari vari.....
Sarei grata a chiunque potesse fornirmi ulteriori informazioni, traduzioni o aggiunte. Naturalmente sempre indicando la fonte dalla quale sono tratte tali informazioni.

Gloria Finocchi xyzfiles@iol.it - Dario Manzoni dmanzoni@spin.it


PRIMA STAGIONE

1.0 Pilot: The X-Files - Al di la' del tempo e dello spazio

Gli X-Files


1.1 Deep Throat - Il prototipo

Gola Profonda. Il nome si riferisce al misterioso informatore di Mulder. Tra l'altro "Gola Profonda" era anche il soprannome dell'uomo che divulgando informazioni segrete fece scoppiare lo scandalo Watergate che coinvolse l'allora presidente americano Nixon.


1.2 Squeeze - Omicidi del terzo tipo

Comprimere, schiacciare, stringere. Il titolo si riferisce evidentemente all'abilità di Eugene Victor Tooms di modificare la sua anatomia per superare ogni sorta di ostacolo.


1.3 Conduit - Ricomparsa

Condotto. Forse in riferimento al fratellino della ragazza rapita, il quale era in grado di visualizzare in codice binario trasmissioni aliene.


1.4 The Jersey Devil - Il diavolo del Jersey

Il diavolo del Jersey


1.5 Shadows - Come un'ombra

Ombre


1.6 Ghost in the Machine - Macchina mortale

Il fantasma nella macchina. Il titolo e' tratto da un articolo del filosofo Gilbert Ryle, scritto nel 1949, nel quale attaccava la teoria Cartesiana del dualismo - l'idea che il nostro corpo sia una sorta di robot posseduto da uno spirito o un fantasma (la nostra mente). Arthur Koestler, negli anni 60, ha scritto un libro nel quale difende la posizione dualista intitolato appunto Ghost in the Machine.


1.7 Ice - Morte tra i ghiacci

Ghiaccio


1.8 Space - Sabotaggio alieno

Spazio


1.9 Fallen Angel - Caccia all'alieno

Angelo caduto. (Mi sembra di aver letto da qualche parte che vengono chiamati cosi' gli UFO caduti sulla terra, ma non ci metterei la mano sul fuoco.)


1.10 Eve - Esperimenti genetici

Eva


1.11 Fire - Bruciati vivi

Fuoco


1.12 Beyond the Sea - Contatti

E' il titolo della canzone preferita dai genitori di Scully, che tra l'altro ascoltiamo durante il funerale del padre.


1.13 Genderbender - Passione omicida

Trasformatori di genere (riferito all'abilità degli alieni di cambiare il proprio sesso), quindi "Colui che puo' cambiare il proprio sesso"


1.14 Lazarus - Ritorno dall'aldila'

Lazzaro, il personaggio biblico che risorse dalla morte. Con evidente riferimento alla resurrezione dell'agente Willis.


1.15 Young at Heart - Morte apparente

Giovani nel cuore


1.16 E.B.E - Ospiti interplanetari

Entità Biologica Extraterrestre


1.17 Miracle Man - Poteri miracolosi

L'uomo dei miracoli


1.18 Shapes - Metamorfosi

Forme


1.19 Darkness Falls - Morte nell'oscurita'

Scende l'oscurità


1.20 Tooms - Creatura diabolica

Tooms e' il nome del cattivo dell'episodio


1.21 Born Again - Reincarnazione

Rinato


1.22 Roland - Telepatia

Roland


1.23 The Erlenmeyer Flask - Nuove creature

??? La boccia Erlenmeyer? La fiasca Erlenmeyer? (riferito al contenitore del feto alieno, o almeno cosi' penso... aiuto!!)


SECONDA STAGIONE

2.1 Little Green Men - Uomini verdi

Piccoli uomini verdi. E' il termine con cui vengono definiti, in America, gli extraterrestri in genere, ed e' preso dalla cultura delle riviste "pulp" di fantascienza degli anni '50. Originariamente si definivano "piccoli uomini verdi" i marziani, ma con l'evoluzione del genere e della cultura/tecnologia ora il significato del termine e' piu' vasto, e soprattutto e' ormai un anacronismo.


2.2 The Host - L'ospite in corpo

L'ospite


2.3 Blood - Fobie assassine

Sangue


2.4 Sleepless - Insonnia

Insonne


2.5 Duane Barry - Ostaggi

Duane Barry


2.6 Ascension - Lo scambio

Ascensione


2.7 3 - Giochi di sangue

3


2.8 One Breath - L'ultimo respiro

Un respiro? L'ultimo respiro?


2.9 Firewalker - Dentro il vulcano

Colui che cammina nel fuoco. E' il nome della sonda che scendeva nel vulcano


2.10 Red Museum - DNA sconosciuto

Museo rosso. E' il nome della congregazione religiosa descritta nell'episodio.


2.11 Excelsius Dei - Excelsius Dei

E' il nome dell'ospizio in cui si svolge l'episodio.


2.12 Aubrey - Il gene del male

Aubrey


2.13 Irresistible - Insospettabile

Irresistibile


2.14 Die Hand Die Verletzt - La pelle del diavolo

"La mano che ferisce" in lingua tedesca. Queste parole fanno parte dell'invocazione che ascoltiamo all'inizio dell'episodio.


2.15 Fresh Bones - Misteri vudu'

Ossa fresche


2.16 Colony - L'invasione dei cloni

Colonia


2.17 End Game - L'ultimo alieno

Gioco finale oppure Fine del gioco


2.18 Fearful Symmetry - Voli nella luce

Simmetria spaventosa. E' tratto da una poesia di William Blake, The Tyger, nella quale troviamo i seguenti versi:

Tigre, tigre dalla luce che avvampa
Nelle foreste della notte
Quale mano o occhio immortale
Poté dar foggia alla tua agghiacciante simmetria?


2.19 Dod Kalm - Calma reale

Calma piatta, in lingua norvegese.


2.20 Humbug - Strane ferite

Inganno, imbroglio


2.21 The Calusari - Il gemello dannato

I Calusari sono dei santoni rumeni (sarei grata se qualcuno avesse notizie più precise...)


2.22 F. Emasculata - L'insetto assassino

F. Emasculata


2.23 Soft Light - Luce diffusa

Luce attenuata


2.24 Our Town - La nostra citta'

La nostra città


2.25 Anasazi - Il file da non aprire (1/3)

Anasazi: popolo nativo americano. Si suppone estinto.


TERZA STAGIONE

3.1 The Blessing Way - Il file da non aprire (2/3)

La via della benedizione (?) nome di una cerimonia Navajo.


3.2 Paper Clip - Il file da non aprire (3/3)

Graffetta. Nome di un'operazione segreta che consisteva nell'aiutare criminali nazisti a fuggire negli Stati Uniti dopo la seconda guerra mondiale.


3.3 D.P.O - Fulmini

Darin Peter Oswald. Iniziali del nome del cattivo di turno.


3.4 Clyde Bruckman's Final Repose - Previsioni

L'ultimo riposo di Clyde Bruckman. E' esistito davvero un uomo con questo nome. Era un regista di film muti, e come il suo omonimo nell'episodio si è suicidato.


3.5 The List - La lista

La lista


3.6 2Shy - Liposuzione

Per timido, con il gioco di parole tra 2 e to (pronunciati nello stesso modo) oppure Troppo Timido, con il gioco di parole tra 2 e too.


3.7 The Walk - Fuori dal corpo

La passeggiata


3.8 Oubliette - Rapimenti

Oubliette si definiva una prigione sotterranea medievale che aveva come unica via d'acceso una botola nel soffitto. Tale termine deriva dal verbo francese oublier, dimenticare.


3.9 Nisei - Autopsia di un alieno (1/2)

Nisei è il termine giapponese usato per definire un bambino nato in America o in Canada da genitori giapponesi a loro volta nati in Giappone. Significa letteralmente seconda generazione.


3.10 731 - Autopsia di un alieno (2/2)

Unità 731 era il nome di un gruppo di scienziati giapponesi che durante la seconda guerra mondiale conduceva esperimenti di vario genere sui prigionieri di guerra, simili a quelli del Dott. Mengele in Germania.


3.11 Revelations - Miracoli

Rivelazioni


3.12 War of the Coprophages - Scarafaggi

La guerra dei coprofagi (spero che non ci sia bisogno di definire questo termine...)


3.13 Syzygy - Congiunzione astrale

Sizigia. Nome che si dà alla congiunzione e all'opposizione della Luna, perché in quelle fasi il Sole, la Terra e la Luna si trovano pressocché in linea retta. (Anche se nell'episodio si parla di un allineamento di Marte, Urano e Mercurio.....)


3.14 Grotesque - Il volto del maligno

Grottesco, bizzarro.


3.15 Piper Maru - L'ufo degli abissi (1/2)

Il titolo dell'episodio è un omaggio alla figlia di Gillian Anderson, che si chiama appunto Piper Maru. Maru in polinesiano significa calmo, mite. Inoltre maru significa nave in giapponese, fatto che ha reso il nome adattissimo per questo episodio.


3.16 Apocrypha - L'ufo degli abissi (2/2)

Apocrifo dicasi di uno scritto attribuito falsamente ad un autore. (Gradirei spiegazioni su che cosa c'entri questo con il contenuto dell'episodio.)


3.17 Pusher - Il persuasore

Dal verbo push, spingere. Pusher è comunemente detto lo spacciatore di stupefacenti.


3.18 Teso Dos Bichos - L'urna maledetta

Teso in lingua portoghese significa qualcosa come luogo di sepoltura a forma di collinetta, bichos significa piccoli animali.


3.19 Hell Money - Estrazioni macabre

Soldi per o dell'inferno. E' usanza cinese, in occasione di certe ricorrenze, stampare dei finti soldi di carta e bruciarli come offerta votiva per il mondo degli spiriti.


3.20 Jose Chung's 'From Outer Space' - Dov'e' la verita'

"Dallo Spazio Remoto" di Jose Chung. E' il titolo del libro di cui si parla nell'episodio.


3.21 Avatar - Visite in sogno

Avatara è un termine sanscrito che significa discesa, in particolare di una divinità in terra e quindi apparizione, incarnazione di un dio, per salvare il mondo in situazioni di necessità e pericolo.


3.22 Quagmire - Il mistero del lago

Pantano


3.23 Wet Wired - Messaggi occulti

Wetwired dicasi di colui cui sono stati impiantati circuiti biomeccanici, da:
wetware = hardware che viene innestato sul corpo umano e
wired = collegato, provvisto di impianto elettrico


3.24 Talitha Cumi - Masterplan (1/2)

In lingua aramaica significa alzati bambina. (Aggiungere ulteriori informazioni è inopportuno in quanto l'episodio non è ancora andato in onda in Italia.)


QUARTA STAGIONE

4.01 Herrenvolk - Il guaritore (2/2)

(Tedesco) Popolo dominatore, razza dominatrice


4.02 Unruhe - Inquietudine

(Tedesco) Inquietudine


4.03 Home - La casa dei mostri

Casa, dimora. Non da intendere nel senso di casa come edificio, bensi' come luogo in cui ci si sente a proprio agio, al quale si appartiene.


4.04 Teliko - Spiriti albini

"...i Teliko, spiriti dell'aria. Si diceva che di giorno riposassero in luoghi fredi e scuri, all'interno delle cavità degli alberi o in tane sottoterra. Nascondigli troppo piccoli perfino per un bambino. Soltanto quando cala il sole, quando il resto del mondo si addormenta, loro escono..."


4.05 The Field Where I Died - Vite precedenti

Il campo in cui sono morto


4.06 Sanguinarium - Sanguinarium

Sanguinolento....


4.07 Musings of a Cigarette Smoking Man - I segreti del fumatore

Riflessioni di un Uomo Che Fuma


4.08 Paper Hearts - Cuori di carta

Cuori di carta


4.09 Tunguska

Tunguska è una località in Siberia dove nel 1908 un oggetto mai identificato colpì la terra. Ci sono le più disparate teorie a riguardo della natura dell'oggetto; si parla, particolarmente nella letteratura SF, di un asteroide, di un UFO o di una piccola cometa.


4.10 Terma

Terma (o Tyurma) è la parola russa che significa prigione o carcere


4.11 El Mundo Gira - Enzima Mortale

(Spagnolo) Il mondo gira. Probabilmente si tratta della traduzione del titolo della soap-opera "As The World Turns", in riferimento all'affermazione di Scully che tutta la storia ricordava una telenovela messicana.


4.12 Kaddish - Fango

Il Kaddish e' una preghiera ebraica recitata al termine di ogni parte della liturgia celebrata nella Sinagoga dalla comunita', oppure e' una preghiera recitata dai parenti del defunto durante il funerale.


4.13 Never Again - Mai piu'

Il titolo si riferisce anche al fatto che, per la seconda volta, gli sceneggiatori Glen Morgan e James Wong lasciano gli X-Files. E quel "Never Again" sembra indicare la possibilita' che avremo di rivederli di nuovo al lavoro in questa serie...


4.14 Leonard Betts - Leonard Betts


4.15 Memento Mori - Memento Mori

Ricordati che devi morire (latino)


Opera amatoriale senza scopo di lucro.
Gli autori non intendono violare nessun copyright.

X-Files e' un marchio registrato della Twentieth Century Fox Film Corporation.

Il documento "TRADUZIONI DEI TITOLI ORIGINALI DELLA SERIE THE X-FILES" e' di proprieta' dei rispettivi autori, in quanto opera originale del loro ingegno. E' assolutamente vietata la vendita o la commercializzazione a scopo di lucro del suddetto documento senza la previa autorizzazione degli autori. Gli autori ne autorizzano la copia e la distribuzione gratuita a patto che l'archivio contenga tutti i file originali.

E' vietata qualsiasi modifica anche parziale dell'opera. Gli autori si riservano tutti i diritti di sfruttamento del suddetto documento. I marchi registrati, citati all'interno del documento, sono dei rispettivi proprietari.

Back Home

1