|
Dos amantes dichosos hacen un solo pan,
una sola gota de luna en la herbia,
dejan andando dos sombras que se reunen,
dejan un solo sol vacio en una cama.
De todas las verdades escogieron el dia:
no se ataron con hilos sino con un aroma,
y no despedazaron la paz ni las palabras.
La dicha es una torre transparente.
El aire, el vino van con los dos amantes,
la noche les regala sus petalos dichosos,
tienen derecho a todos los claveles.
Dos amantes dichosos no tienen fin ni muerte,
nacen y mueren muchas veces mientras viven,
tienen la eternidad de la naturaleza.
|
Les deux amants heureux ne font plus qu'un seul pain,
une goutte de lune, une seule dans l'herbe,
ils laissent en marchant deux ombres qui s'unissent,
dans le lit leur absence est un seul soleil vide.
Leur seule vérité porte le nom du jour:
ils sont liés par un parfum, non par des fils,
ils n'ont pas déchiré la paix ni les paroles.
Et leur bonheur est une tour de transparence.
L'air et le vin accompagnent les deux amants,
la nuit leur fait don de pétales heureux,
aux deux amants reviennent de droit les oeillets.
Les deux amants heureux n'auront ni fin ni mort,
ils naîtront et mourront aussi souvent qu'ils vivent,
ils possèdent l'éternité de la nature.
|